Tuesday, April 17, 2012

错把般若当菩提

般若不是智慧,般若原梵语字是prajhna, 意为最高的知识, pra, 最高的, jhna, 知识,般若是至高的知识,无上的知识。
Boddhi, 意为智慧, Buddhi直觉;Buddha,音译佛陀,即为觉者。很多高僧大德常说般若这个,般若 那个的,那是错误的用法,不懂梵文的缘故。般若既是最高的, 所以只有一个,按佛教的说法, 那就是在般若波罗密多心经裏面, 佛所要说的;也是须普提所达到的进界。 密宗的般若波罗密多,密宗的至高的知识, 就是自我的认知, 能够认识“我”的人,就具有这个至高无上的知识。能够认识“我”的人,就认识整个宇宙,就认知一切的真理。

Monday, April 9, 2012

心经翻译有误

心经原文是“Prajnaparamita Hridaya Sutra” ; prjana, 最高的知识, para 是至上的, amita 是amirita 的缩写, amirita 是碧玉琼浆. 般若波罗蜜多—心经,意思是最高的智慧, 无上的真谛—心经。心经有几处翻译有误,一处是,远离颠倒梦想,究竟涅槃; 是不是年代久远, 捺掉了几个字?应译成“远离颠倒梦想, 成就究竟涅槃”,或译成“远离颠倒梦想得究竟涅槃” 以前面说了, 无有可得,后头又如何说得呢,前面说的得,是得“无所得”。后一处,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提,阿褥多罗,原文是anu-taram; anu, 是介系词, 意思是 “接着而来的....”,或是“就会成为接着而来的....”; Taram, 意为 “遇到“。依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提,意思是依般若波罗蜜多故, 就能得见最高的境界;依般若波罗蜜多故,就能得见三藐三菩提; ”samyak sambodhi” 意思是最高的境界, 用音译就是“三藐三菩提”, "三藐三菩提” 是受词;“阿褥多罗”, 不是受词, 而是介系词。"三藐三菩提"原文是"samyak sambodhi"; "samyak", 意思是"适当的","sambodhi", 是"绝对的,完美的了悟"; "sam" 是介系词, 有两种性质, 一是激发什麽什麽的真髓;或是激发什麽什麽的功能;"bodhi" 是智慧,直觉之义.