Monday, April 9, 2012
心经翻译有误
心经原文是“Prajnaparamita Hridaya Sutra” ; prjana, 最高的知识, para 是至上的, amita 是amirita 的缩写, amirita 是碧玉琼浆. 般若波罗蜜多—心经,意思是最高的智慧, 无上的真谛—心经。心经有几处翻译有误,一处是,远离颠倒梦想,究竟涅槃; 是不是年代久远, 捺掉了几个字?应译成“远离颠倒梦想, 成就究竟涅槃”,或译成“远离颠倒梦想得究竟涅槃” 以前面说了, 无有可得,后头又如何说得呢,前面说的得,是得“无所得”。后一处,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提,阿褥多罗,原文是anu-taram; anu, 是介系词, 意思是 “接着而来的....”,或是“就会成为接着而来的....”; Taram, 意为 “遇到“。依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提,意思是依般若波罗蜜多故, 就能得见最高的境界;依般若波罗蜜多故,就能得见三藐三菩提; ”samyak sambodhi” 意思是最高的境界, 用音译就是“三藐三菩提”, "三藐三菩提” 是受词;“阿褥多罗”, 不是受词, 而是介系词。"三藐三菩提"原文是"samyak sambodhi"; "samyak", 意思是"适当的","sambodhi", 是"绝对的,完美的了悟"; "sam" 是介系词, 有两种性质, 一是激发什麽什麽的真髓;或是激发什麽什麽的功能;"bodhi" 是智慧,直觉之义.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment